Для коректного використання деяких професійних приладів потрібна інструкція і супроводжуюча документація, яка, як правило, написана іноземною мовою. Відповідно, виникає потреба перекладу цих технічних текстів, схем, графіків і описів, причому переклад повинен точно передаватьвсе тонкощі технічного тексту.
Однією з особливостей перекладу технічної документації є вміст у ній спеціальної термінології, адже переклад термінології може поділятися залежно від тематики перекладного текста. Деякі терміни інколи складно знайти навіть в спеціальних словниках. Складність також виникає при підборі синонімів до термінів, так як не завжди існує слав'янских аналогів.
Якісний переклад технічних, юридичних, медичних, нотаріальних документів, угод, художніх творів і т.д. можна отримати в "Бюро перекладів IDIOMA" - письменный перевод Киев
Наприклад, візьмемо слово "socket". Зазвичай це електрична розетка або простий роз'єм для підключення кабелю. Але, в технічній документації це слово може означати: патрон електролампи, муфту, камеру від вибуху, очну ямку, суглобову ямку, стакан, гніздо, панель, колодку, розширення труби для стику з іншою трубою, осередок і так далі. Об'єднує всі ці терміни лише якийсь образ поглиблення або гнізда, куди щось подключается. Зрозуміти значення таких слів або визначень перекладачеві допомагає контекст. При перекладі термінів також з обережністю потрібно ставитися до їх поясненнь «своїми словами». З одного боку, можна дати пояснення складного терміна, але є небезпека заплутатися, особливо якщо перекладач не сильний в даній професійній сфері.
Ще однією особливістю перекладу технічної документації є максимальна точність і ясність. На відміну, наприклад, від художнього перекладу, основною стилістичною рисою технічного перекладу є чіткий і точний виклад матеріалу з відсутністью виразних елементів, які надають мові емоційне забарвлення. Наприклад, неточне або невірно перекладене слово при перекладі інструкції може призвести до неправильної експлуатації виробу. Не меншої точності вимагає переклад схем і креслень, оскільки від їх розуміння залежить майбутня робота будь-якого приладу.
Також перекладач технічної документації повинен вміти швидко орієнтуватися і постійно вдосконалюватися, адже сучасна наука і техніка дуже швидко розвиваються, з'являються нові терміни та визначення, а старі отримують нові тлумачення.
Наступний сценарій